2009.02.02. 03:28
Orosz és észt műfordítók szemináriuma
<b>Balatonfüred</b> - Két héttel ezelőtt orosz, a múlt héten pedig észt műfordítók számára szerveztek szemináriumot a fordítóházban.
A Szentpétervári Egyetem finn-ugor tanszékének két negyedéves diákja és két fiatal egyetemi tanára vett részt szemináriumon két hete a fordítóházban - tájékoztatta lapunkat Rácz Péter, a fordítóház vezetője.
A kurzuson a résztvevők kortárs magyar írok életét és műveit tanulmányozták, majd kiválasztották azokat a szövegeket, amelyeken dolgozni kívántak, ki-ki érdeklődésének megfelelően.
Fordítás közben folyóiratokat, könyveket is olvastak, valamint keresték a megoldásokat a fordítás közbeni problémákra. Észtek számára tartottak múlt héten kortárs magyar fordítói kurzust szintén a tóparti város fordítóházában, melyen a Tartui Egyetem fiatal hungarológusai vettek részt.
A kurzus szervezői és vezetői Tóth Viktória, a Tartui Egyetem Észt és Általános Nyelvészeti Intézetének magyar lektora és Tóth Krisztina, a Balassi Bálint Intézet magyar irodalmi tanára voltak.
A kurzuson Darvasi László néhány írását fordították a résztvevők, közben lehetőségük nyílt találkozni is a szerzővel, akivel a műveiben felmerülő fordítási nehézségeket beszélték meg.
A szeminárium során kiselőadásokat is tartottak a résztvevők, melyeken eddigi műfordítási tapasztalataikat osztották meg a többi- ekkel.A kurzus távlati céljai között szerepel a kortárs magyar irodalom megismertetése Észtországban, ezért a lefordított szövegeket magyar irodalmi esteken szeretnék bemutatni az észt közönségnek.
Február közepén a tartui Jaani-templomban A világ legszomorúbb zenekara című novellát adják elő zenei kísérettel a helyi zeneiskola magyar hetének programja részeként, valamint felkészülnek a májusban, Tartuban rendezendő Prima Vista Irodalmi Fesztivál magyar témájú programjára. Tervezik továbbá a fordítások elektronikus kiadását is.