2019.08.02. 12:09
Kínában ismert a Szabadság, szerelem
Nem csak magyarok emlékeznek meg Petőfi Sándor halálának 170. évfordulójáról.
A hazafias magyar költő Kínában is nagyon népszerű, emléke előtt egy kétnyelvű kötet megjelentetésével tisztelegnek – írja a Magyar Nemzet.
A Kínai Népköztársaság megalakulásának talán legnagyobb horderejű katonai művelete volt az 1934 októberében kezdődött hosszú menetelés. A kommunista Vörös Hadsereg első frontja kitört az őket körülvevő nacionalisták szorításából, majd ötezer kilométeren át vonult vissza. A 69 ezer főt számláló front nagy része elpusztult, az egy éven át tartó művelet végére mindössze hétezren maradtak életben.
Akik túlélték a hosszú menetelést, mind megismerték Petőfi Sándor nevét. Kínában a mai napig él az az anekdota, amely szerint a visszavonulás mottójává vált a magyar költő Szabadság, szerelem című hatsoros verse. A front tagjai a ruhájuk hátára festették fel a vers kínai, Lu Hszün (Lu Xun) által jegyzett fordítását, a történet szerint így tartották egymásban a lelket a végeláthatatlan menetelés idején.
Hiába vált Petőfi költészete a kínai történelemnek is a részévé, eddig nem jelent meg kétnyelvű verseskötet a műveiből. Ezért a Pallas Athéné Könyvkiadó gondozásában hamarosan bemutatják a Petőfi szerelmes verseinek gyűjteményét, a könyvet egy tizenhét éve Magyarországon élő kínai műfordító szerkesztette.
Li Csen (Li Zhen) – magyar nevén Árpád – elmondta, évtizedek óta foglalkozik Petőfi Sándor költészetével. – Petőfi nevét a kínaiak már a középiskolában megismerik – kezdte Árpád, és elmondta, sok más kínaihoz hasonlóan, őt is a Szabadság, szerelem című vers érintette meg. – 1988-ban kezdtem tanulni a Pekingi Idegen Nyelvi Egyetem magyar szakán, s egyre nagyobb hatással voltak rám a magyar költő versei – folytatta.
Az egyetemen kapott egy Petőfi-kötetet, azóta Árpád is fordítja a költő verseit, illetve kutatja életrajzát. Később, 2000-ben családjával Magyarországra költözött, ami újabb lökést adott a munkához.
A költő halálának idei, 170. évfordulója alkalmából 170 verset választottam ki a fordításaimból – mondta, s hozzátette: a könyv kiadásával arra szeretné felhívni az olvasók figyelmét, hogy a kínaiak mindig nagy költőnek, igazi hősnek tartották Petőfit.
Árpád elmondta, a jövőben is hozzájárul a költő munkásságának népszerűsítéséhez. Tervei szerint Petőfi halálának 200. évfordulójára fordításaiból további kétszáz verset jelentet majd meg.
Borítókép: wikipedia