Kerti parti a fordítóházban

Balatonfüred - Zászlófelvonással kezdődött a Magyar Fordítóház Alapítvány hagyományos, évenkénti kerti partija szombaton délután a füredi fordítóház, a hajdani Lipták-ház kertjében.

Kellei György

A hangulat, a környezet tavaly óta semmit nem változott, írók, költők, műfordítók és képzőművészek (közöttük például Vathy Zsuzsa és Bitó László írók, Klimó Károly festőművész) lepték el a ház kertjét, s miközben a fordítóház zászlaja, Sárvári Katalin textilművész alkotása kibomlott a terasz faoszlopa mellett, halk zene és a bográcsok alól kiszökő füst lengte be az udvart. 


Különleges zenei élményben részesültek a rendezvény vendégei
 (Fotó: Gáspár Gábor)


Idén is Rácz Péter költő, a fordítóház vezetője látta el a házigazdai teendőket. Rövid események követték egymást. Csoszó Gabriella fotóművész Múltfutam című kiállítását Kiss Noémi nyitotta meg. 

A szombati partira jelent meg a Füredi Fordító Füzetek VIII. száma, amely a Nobel-díjas Kertész Imre A boldogtalan 20. század című esszéjének részletét húsz nyelven tartalmazza, bolgárul, lengyelül és németül két-két változatban. 

A fordítók közül néhányan jelen voltak a bemutatón, például a finn Outi Hassi (a Sorstalanságot is ő fordította), a norvég Kari Kemény és a svéd Ervin Rosenberg

A vendégek különleges zenei élményben is részesültek, a Pekingben tanult hölgy, Fang Ying kínai citerán játszott hazája darabjaiból, Vázsonyi János szaxofonon muzsikált. 

A bográcsgulyást új főszakács, Kőrössi P. József író, kiadóigazgató készítette a szekszárdi borok mellé. Este felé pedig nagy sikert aratott az eredeti kínai levelekből kínai szertartással főzött tea. 


Hírlevél feliratkozás
Ne maradjon le a veol.hu legfontosabb híreiről! Adja meg a nevét és az e-mail-címét, és mi naponta elküldjük Önnek a legfontosabb híreinket!