Kultúra

2014.09.16. 13:15

Műfordítás nélkül nincs világirodalom

Nádas Péter Párhuzamos történetek című regényének fordítói találkoznak szeptember végén Balatonfüreden. A háromkötetes regényt több mint tíz nyelvre fordítják le. A Hotel Silver Resort szállodában konferenciát rendeznek a mű fordítóival, melyre minden irodalomkedvelőt várnak.

Prevics Éva

A Magyar Fordítóház Alapítvány szeptember 28-29-én konferenciát rendez a mű francia, horvát, kínai, német, román, norvég, spanyol, svéd, szlovák és szlovén fordítóival. Emellett az összejövetelen részt vesz több magyar szakember is, egyetemi oktatók, irodalmárok, kritikusok. A regény írójával pedig szeptember 29-én láthat beszélgetést a közönség.

Az 1500 oldalas, háromkötetes regényen a szerző csaknem 20 évig dolgozott. A tíz éve kiadott mű a kortárs magyar irodalom kiemelkedő alkotása. Már eddig is több nyelvre lefordították, a hazai kritikusok nagyra értékelték a művet, a német kiadás 2012-es megjelenése óta komoly sajtóvisszhangja van a műnek német nyelvterületen is.

A több szálon futó cselekmény rendkívül szövevényes, az események nagyrészt a huszadik században történnek. Nem csak szakmai beszélgetést hallhatnak az érdeklődők, hanem különböző kultúrák találkozása révén izgalmas és eltérő  véleményeket is a műről. - mondta a Naplónak a Magyar Fordítóház Alapítvány kuratóriumi elnöke. Rácz Péter elmondta, műfordítás nélkül nem lenne világirodalom sem, reméli, minél több irodalomkedvelő ember kíváncsi lesz majd a különböző nemzetiségű fordítók előadásaira.

Ezek is érdekelhetik

Hírlevél feliratkozás
Ne maradjon le a veol.hu legfontosabb híreiről! Adja meg a nevét és az e-mail-címét, és mi naponta elküldjük Önnek a legfontosabb híreinket!